Кон с мягким знаком тарелька без

Великий и могучий русский язык. - Страница 8

У меня есть проблема русский язык. Письменный. Пунктуация особенно. И я еще не придумал как ее решить. С разговорным русским у меня тоже. "Кон" и "конь", "угол" и "уголь" - это совершенно разные слова. Как в анекдоте "Тарелька-вилька пишется без мягкого знака, а сол-мол с. "Вилька", "тарелька"- без мягкого знака " тарэлька - пишутся бэз мягкого знака, а вот слова кон, сол, фасол пишутся с мягким знаком.

Правда, уж в русском языке встречаются и экземляры с тремя мягкими знаками: Одно из самых труднопроизносимых слов "пфальцграфство" также имеет немецкие корни. А есть ещё Дюссельдорф, Грюнвальд, Шварцвальд.

С мягким знаком пишут название марки сигарет "Мальборо" Marlboroно не Кэмел Camel.

Про грамммотность: critical_errorr

Возможно, английские и немецкие слова приняли моду обзаводиться мягким знаком при переходе в русский язык от законодателей любой моды - французских. Твёрдый английский " Пол" - это не совсем то, что мягкий французский "Поль". Так, как русский язык в веке находился под французским влиянием, пришедшие в ту эпоху или даже раньше Копперфильд и Ливерпуль обогатились на одну букву скорее знаккоторая, строго говоря и во французском-то отсутствует, но есть такая фонема звуки она слышна, а значит, всё это более оправдано.

кон с мягким знаком тарелька без

Да и произносить легче. А вот кот Гарфилд появился намного позже и особо в мягкости не нуждался не за счёт меха, разумеетсяхотя Ь и в его имени не помешал. Что общего между всеми этими словами?

Я пишется с мягким знаком или без мягкого знака?

Мягкий знак стоит после буквы Л, а не какой-нибудь другой, не "р", не "б", не "д", не "с". А вот примеры другого рода, с мягким знаком перед гласной. Ньютон, Нью-Йорк передают смягчённую Н, а вот Эндрю на содержит мягкого знака, ведь Ю стоит после Р, а не Н, посему и в смягчении не нуждается.

Так вот, Ь в английских именах собственных часто ставится после последней или соседствующей с другой согласной буквы L, либо N перед дифтонгами вроде ew.

Ь (Почему в иностранные и заимствованные слова добавляется мягкий знак и зачем он там?)

А китайские слова и некоторые другиесодержащие Ь на самом деле содержат просто быстро произнесённую И. С Этому же принципу подчиняются пришедшие из романских французского, испанского, итальянского языков Алигьери, кьянти, Донахью. Много ли в исконно русских словах мягких знаков после букв Г К Х? В сказке изначальной кстати Волк и Медведь откусавал от колобка кусочек, а Заяц наоборот прилеплял, дарил что-то Ну есть версия, что Колобок - это Луна, Дед-Бабка это те кто её создал, а зверей было в сказке больше - и это зодиакальные созвездия чертоги - знаки Зодиака их правда в славянской системе было 16 они так и звались по именам животных Мне ещё дед рассказывал эту сказку и животных там было много и бабку он называл бабка Жива И говорил, что "Захочешь увидеть Колобка на Луну посмотри и увидишь".

Смешные свежие анекдоты. Мы видели саму Бабу Ягу...

Слов "мир" в нашем языке было И про графа Л. I с двумя точками вверху. Смысл всей книги потерян. Кстати, Ё была в русском изначально PNG писалась правда не так и нету её в комповой кодировке Ну, а то что русский язык надо приводить к нормальному виду, возможно изначальному, это точно К сожалению никак не смог впупырить в текст "i с двумя точками". Минут 5 кувыркался, потому и написал "i". Хотя знаю, как правильно было у Толстого.

кон с мягким знаком тарелька без

У меня есть его дореволюционное издание. Потому и решился на такую замену.

кон с мягким знаком тарелька без

Всё лучше, чем никак. Бабушка [гадала] надвое сказала [то ли дождик, то ли снег, то ли будет, то ли нет]. Гладко было на бумаге [да забыли про овраги, а по ним ходить].

Гол как сокол [а остер как топор]. Голод не тетка [пирожка не поднесет]. Два сапога пара [да оба левые]. Дело мастера боится [а иной мастер дела]. Дорога ложка к обеду [а там хоть под лавку].

кон с мягким знаком тарелька без

За двумя зайцами погонишься — ни одного [кабана] не поймаешь. Зайца ноги носят [волка зубы кормят, лису хвост бережет]. Кто старое помянет — тому глаз вон [а кто забудет — тому оба]. На чужой каравай рот не разевай [пораньше вставай да свой затевай]. Не все коту масленица [будет и пост]. Не печалится дятел, что петь не может [его и так весь лес слышит]. Новая метла по-новому метёт [а как сломается — под лавкой валяется].

  • Про грамммотность
  • Смешные свежие анекдоты. Мы видели саму Бабу Ягу...
  • Один из любимейших моих анекдотов

Один в поле не воин [а путник]. От работы кони дохнут [а люди — крепнут]. Палка, о двух концах [туда и сюда бьет]. Повторенье — мать ученья [утешенье дураков]. Повторенье — мать ученья [и прибежище для лентяев]. Пыль столбом, дым коромыслом [а изба не топлена, не метена].

Расти большой, [да] не будь лапшой [тянись верстой, да не будь простой]. Рыбак рыбака видит издалека [потому стороной и обходит]. С пчелой поладишь — медку достанешь [с жуком свяжешься — в навозе окажешься]. Семь бед — один ответ [восьмая беда — совсем никуда]. Собака на сене [лежит, сама не ест и скотине не дает].

Старый конь борозды не испортит [да и глубоко не вспашет]. Тише едешь — дальше будешь [от того места, куда едешь]. У страха глаза велики [да ничего не видят]. Ума палата [да ключ потерян]. Хлеб на стол — и стол престол [а хлеба ни куска — и стол доска].